Showing posts with label The Hobbit. Show all posts
Showing posts with label The Hobbit. Show all posts

Thursday, December 7, 2023

Off-trail Hobbit Illustrations: Chris Riddell Part Two

When I made my previous post, I did not know that Chris Riddell had earlier illustrated Tolkien in a similar anthology of illustrated extracts. Thanks to Trotter for pointing this volume out to me. And the earlier book turns out to be a far more interesting book than the one I had known about, for a number of reasons. 

The Puffin Treasury of Children's Stories was published in 1996. No editor is given, but a likely reliable source credits the editing and the unsigned foreword to Anna Trenter. The book was retitled for the 1997 U.S. edition as The Viking Treasury of Children's Stories, and in a 1998 UK edition, published by Penguin Books, it became A Favourite Treasury of Children's Literature

The volume contains thirty-six selections. Most are extracts, but eleven are self-contained short works. To the Tolkien fan, in addition to the extract from The Hobbit, there are other welcome things, including three items illustrated in color by Pauline Baynes.  The first is an extract from T.H. White's The Once and Future King, which has four illustrations. The second is an extract from The Lion, The Witch and the Wardrobe by C.S. Lewis, with six illustrations (which apparently were done for this specific volume, and are not reprints); and the third item is the short story "The Happy Prince" by Oscar Wilde, with eleven illustrations. 

There is also a short story by Tolkien's biographer, Humphrey Carpenter, one of his Mr. Majeika series, which is predominately made up of short novels. The short story originally appeared in a magazine for younger children, Puffin Flight, in 1988. And one other selection has some extra interest:  "Spotty Powder" by Roald Dahl. It is described as one of several chapters cut from Charlie and the Chocolate Factory because "there were too many naughty children." It was first published in Puffin Post in 1973.

The extract from The Hobbit is from Chapter 12, "Inside Information."  Chris Riddell provides only three illustrations (elsewhere in this volume Riddell also illustrated an extract from The Wizard of Oz, and the story "Professor Branestawm's Christmas Tree" by Norman Hunter). 

Here is a full-page Smaug:

Here is Bilbo stealing the cup:

And here is a dwarf (Balin) carrying Bilbo:

Riddell's dragon is interesting, but I can't say I think much of his hobbit or his dwarves.



Friday, November 24, 2023

Off-trail Hobbit Illustrations: Chris Riddell

The Puffin Twentieth-Century Collection of Stories (1999), edited by Judith Elkin, is a collections of extracts from 23 children's books, each extract illustrated by a different artist, in varying modes. The Tolkien extract is from the Troll chapter of The Hobbit, and its illustrations are by Chris Riddell. 

The full-page illustration is towards the end of the extract, and depicts Gandalf. 

Here are the Dwarves:

And Bilbo:

And the Trolls:

There are seven illustrations in total, but some are small and minor.  The best of these is that final depiction of a troll:




Monday, November 20, 2023

Off-trail Hobbit Illustrations: Michael Hague

Michael Hague illustrated the 1984 edition of The Hobbit, but that wasn't the only time he illustrated scenes from The Hobbit.  Also in 1984, the Easton Press published a special edition of The Hobbit with a frontispiece by Hague that is not included in any other edition of the book. I show the title page and frontispiece here: 

 Click to enlarge

One aspect of this illustration is incongruous with the text in the book.  Can you spot it?  (I append the answer at the bottom of this blog entry.*) 

In 1995, Hague returned once more to Tolkien, including an extract "Bilbo Baggins and Smaug" in The Book of Dragons, selected and illustrated by Hague. The first page of the extract has what might appear to be an illustration for Tolkien, but it isn't:

The dragon framing this page appears on the first page of every selection in the book. Most selections have one full-page color illustration, plus a number of smaller ink drawings. The color illustration for the Tolkien selection is here:

 


This is somewhat similar (but with brighter coloring) to Smaug's depiction in the double-spread illustration in Hague's 1984 edition.









The single Hague ink drawing accompanying the Tolkien text in The Book of Dragons is here: 

That sums up the off-trail Michael Hague Tolkien illustrations that I know of. Does anyone know of more? 

* The incongruity of the Easton Press frontispiece is that when the Bilbo and the Dwarves come to the Lonely Mountain (after their time in Laketown), Gandalf is not with them.


Saturday, August 21, 2021

Shirley Jackson on Tolkien

I have been reading the recently published, 600+ paged tome, of The Letters of Shirley Jackson, edited by her son Laurence Jackson Hyman, and a couple of references to Tolkien are worth noting. Shirley Jackson (1916-1965) is remembered for the 1948 folk-horror story, "The Lottery," published in The New Yorker, and for weird novels such as The Haunting of Hill House (1959) and We Have Always Lived in the Castle (1962).  

Both references to Tolkien come from letters written to Jeanne Beatty in February 1960.  In the first, Jackson notes that a old family friend "reminds me of the Tolkien RING trilogy; do you know that? or THE HOBBIT? I can't get the kids to read THE HOBBIT although i [sic] love it" (p. 421). The second letter is the more interesting (if perplexing). The relevant portion reads (with Jackson's shunning of capitalization):

i was going to say some awfully profound things about the hobbit because of course that is (i think) the essential of all fantasy; clearly it was not written to satisfy the reader but began years ago when the author lay in bed at night telling himself stories to make up for the spanking or for the fact that other kids wouldn't let him play second base; the non-important things are the ones not important to the author's ego. (why do any of us write, come to that?) i think more of islandia, which is revolting in a sense, full of adolescent prurience (for two hundred pages his hero--a harvard graduate, no less--tries to bring himself in a pitch of boldness so he can put his arm around the heroine, but of course once that first deadly step is taken things move on apace, but still very much of the sixth grade) and yet the book stands as the work of a grown man, and i think that the queen of the elves is exactly what leapt to tolkien's mind when he thought of women; of course, english dons are easily distinguished from errol flynns, and i daresay tolkien's whole knowledge of women might have been early concretized by terror of his headmaster's wife, in any case it is only one step removed from boy's life and you know what they thought of girls there. funny, you don't notice the lack of girls in robinson crusoe; i wonder if that isn't because dafoe never felt called upon to explain that he simply couldn't care less. i am not very coherent; what i am trying to say is that the idea of women as a particularly irritating mystery is very close to tolkien and the islandia man and consequently they get very stiff and sophomoric about the reverence due to queens and princesses and you only know they are not actually the captain of the cricket team of the president of the senior class by the fact that they are insistently referred to as she. i cannot read the second volume of the ring anymore because i think it falls apart, as though as a child he had gone over and over lovingly the fellowship and the good comrades who set out with him ("i will take the ring, although i do not know the way.") on his grail-journey and then found himself, grown-up, without the boy fancy which would continue the story, and had to fall back upon learning and logic to complete it. (surely when he was a boy the book ended with him becoming king of all the countries and on very good terms with his adored mother, the queen of the elves.)

Well, where does one start with this farrago? Jackson clearly knew nothing of Tolkien (or of Austin Tappan Wright, the author of Islandia), and I think her ravings tell us more about what she believed and expected fiction to be about, rather than revealing anything (other than nonsense) about her subjects. Jackson was clearly not much of a literary critic. And sadly her letters aren't very circumspective about her own works--they focus too much on her domestic life. This may please fans of her family chronicles such as Life Among the Savages (1953) and Raising Demons (1957), but it will disappoint admirers of her weird fiction.

Monday, May 27, 2013

Joanna Russ's Version of THE HOBBIT

A few months after the death of Joanna Russ in April 2011, I was finally able to read her unpublished play based on The Hobbit (which I'd heard of through science fiction circles some twenty years earlier), and I wrote up the following comparison.  It was published in the December 2012 issue of The New York Review of Science Fiction, v. 25 no. 4 (whole no. 292), page 21.  (Update:  I've removed the jpeg since it was quickly reposted variously without permission or attribution.  Not to put too fine a point on it, but I post my work here on my blog to get traffic for the blog. Please, feel free to use extracts and cite the URL when reposting elsewhere, but it's not nice to lift things wholesale and complete. Thanks.) 


Joanna Russ’s Version of “The Hobbit”
by  Douglas A. Anderson

My title for this article may seem like a jest, an incongruent pairing of one author’s name  with the uniquely titled work by another—a combination unlikely to exist save in an alternate reality as might be imagined by Paul Di Filippo—but I’m actually entirely serious here.  Joanna Russ did write such a work— she wrote a play based on J.R.R. Tolkien’s well-known children’s book, and Russ titled her version (using Tolkien’s own subtitle to The Hobbit) “There and Back Again: A Hobbit’s Holiday”
For some years I’ve known of one copy in private hands, with (as described to me) Tolkien’s “waspish” comments handwritten in the margins, but I’ve never seen that.  With the passing of Joanna Russ in 2011, I learned that a collection of her papers are now held in the Popular Culture Library at Bowling Green State University in Bowling Green, Ohio.  So on a recent research trip, I finally got to read Joanna Russ’s version. 
The typescript is undated (but more about that later), and on the title page there is a note in Russ’s hand, initialed by her, noting that “Tolkien didn’t like it, wouldn’t let it be publicly performed.” The typescript is forty-nine pages, with three additional pages of front matter (a title page, a cast of characters, and a synopsis of scenes).  Russ divided the Tolkien’s storyline up into three main scenes, adding a narrator to fill in some gaps of the story that are not portrayed on the stage. The company of dwarves is reduced to five in number (Balin, Dwalin, Fili, Kili, and Thorin).  Many characters and events are omitted without any reference to them at all (e.g., the eagles, Beorn, the Elvenking, Laketown, Bard, the Arkenstone), but some missing scenes are mentioned in the narration (the encounter with the Trolls, and, later, with the spiders).
Scene one (the first twelve pages) tells of Gandalf visiting Bilbo, and the coming of the dwarves, and their enlisting Bilbo to join in their adventure.  There is no mention of the Map of the Lonely Mountain, but two of Tolkien’s poems are used in the text, “Chip the glasses and crack the plates”, and “Far over the Misty Mountains cold”.  Strangely, Russ, for no apparent reason, has altered the wording of the poems in several instances. 
Scene two (pp. 13-30) gives a bit of the journey, leading up to the taking of refuge from a storm in the cave, on the shoulder of what the narrator calls Mount Gundabad. Bilbo is wary of the supposed shelter, but the goblins spring upon the group and take away the dwarves.  Bilbo is missed in the shuffle, and wanders down the tunnel to meet Gollum.  Bilbo finds the ring, and the riddle match ensues, with the usual result.  Gollum goes to get his ring and realizes that Bilbo already has it. Bilbo escapes into the sunlight where he finds Gandalf and the dwarves.  Gandalf tells the party that he is leaving (he refers to having business in the North), and suggests that the dwarves choose Bilbo as their leader.
Scene three (pp. 31-49) begins at the Lonely Mountain.  Bilbo doesn’t go down the tunnel alone to meet the dragon but is accompanied by the dwarves.  At this time he tells the dwarves about his ring of invisibility.  They still admire him for his pluck (leaping over Gollum in the dark, dodging goblin-guards, fighting spiders).  The party observes Smaug from a discreet distance. Thorin requests that Bilbo pick up a memento, like a cup, from Smaug’s treasure. Bilbo does so, and returns it to the dwarves, realizing that Smaug will notice its absence and trap them in the mountain without food.  Bilbo returns to Smaug and has the usual conversation, discovering Smaug’s weak spot.  The ring accidentally slips off Bilbo’s finger and is lost. Smaug laughs at him, but Bilbo runs toward the dragon with his sword drawn.  The dwarves join in, attacking Smaug.  Kili twists his foot and falls down, remaining in view of the audience to tell what he sees of the battle. Bilbo and the dwarves kill Smaug.  The dwarves return to Kili, carrying Bilbo, who is told by Thorin that while they worried Smaug, it was Bilbo who killed him with one blow.  Bilbo just wants to go home.  The dwarves hoist him on their shoulders and sing of Smaug’s death.  Bilbo joins in with Tolkien’s verse “The dragon is withered” (again substantially altered).  A closing vignette shows Bilbo in his hobbit hole, telling Gandalf about coming home to find his possessions being auctioned.  He thinks his aunt Lobelia may have taken his silver spoons. They are interrupted by a young hobbit Bill Fernytoes who wants to hear stories of Bilbo one-handedly killing the dragon.  The young hobbit is scolded by his mother, Lobelia, who has followed him. Bilbo seizes her umbrella, and turns it upside down, causing several spoons to fall out. Bilbo recites a poem he has written, “The Road goes ever on” (again with strange alterations by Russ).  Curtain.
 There is no indication of date of composition, save for the fact that Russ references tomatoes in Bilbo’s larder, indicating that she used a pre-1966 text (“tomatoes” were changed to pickles in the 1966 revision—see annotation number 26 to chapter one in the 2002 revised edition of my Annotated Hobbit).  I have long suspected that Russ’s adaptation might have dated from her time at the Yale School of Drama (c.1958-60); she received an M.F.A. in Playwriting and Dramatic Literature from Yale in 1960. So it is nice to find corroborating evidence that this is true. There are published references in Tolkien scholarship about a dramatization of The Hobbit that originated from a female student at the Yale Drama School, though the name of the adaptor is nowhere given, and all evidence points to it being Russ.
On 23 April 1959, Charles Lewis of George Allen & Unwin (Tolkien’s London publisher) sent Tolkien a letter saying that the Yale Drama School would like to perform an adaptation of The Hobbit, with the adaptor  paying a royalty, subject to Tolkien’s approval of the adaptation. 
On 30 April 1959, Tolkien replied to Charles Lewis, noting that the adaptor had sent him a copy of the play some time ago, but said nothing about any performance and didn’t even ask for his opinion of it.  Tolkien told Lewis that the adaptation seemed to him “a mistaken attempt to turn certain episodes of The Hobbit into a sub-Disney farce for rather silly children. . . . At the same time, it is entirely derivative.”  Though he would prefer not to be associated with such stuff, Tolkien said he would waive his objections on the understanding that the performance is “part of the normal processes of Drama School (sc. in the teaching and practice of drama-writing); and that the permission for performance does not imply approval of the play for publication, sale, or performance outside of the Yale School.”
On 6 May 1959, Lewis wrote to Tolkien, saying that he had outlined Tolkien’s arguments concerning the adaptation in a letter to the adaptor, also stating that Tolkien would not object to a performance of the play by the Yale Drama School.  On 28 May 1959, Lewis wrote to Tolkien that the adaptor of The Hobbit had requested the return of her manuscript. 
Tolkien presumably sent back the copy he had annotated, which Russ later gave away, preserving with her own papers only her own un-annotated version.  Looking at the details of her adaptation, one can see why Tolkien didn’t like it.  There are a number of things in the first two scenes that would have bothered Tolkien (not least the rewriting of his poetry, or the unnecessary misapplication of the name Mount Gundabad to the wrong mountain), even though much of what is presented stays fairly close to the source material.  But the third scene diverges widely from what Tolkien wrote (a feature which especially irked him with every proposed adaptation of his work), and he would certainly not have approved of Russ’s alteration that has Bilbo heroically killing the dragon. On its own as a play Russ’s version doesn’t work very well, even with the way that she has altered the plot.  But overall, Russ’s version isn’t really any worse than other adaptations that have been done over the years. Whereas those were done without Tolkien’s input or approval, Russ did the honorable thing and asked Tolkien, and thereby was shot down. I suspect that Peter Jackson’s forthcoming films of The Hobbit, now expanded from two to three films, may make Joanna Russ’s version appear as the more faithful to the original text.  Time will tell. 

  *************

Saturday, September 8, 2012

The Qenya Alphabet, Tolkien Studies 9, etc.

Just published is The Qenya Alphabet by J.R. R. Tolkien, edited by Arden R. Smith, issue number 20 of the journal Parma Eldalamberon.  Here Smith presents some forty documents by Tolkien, examples of his Elvish lettering that is now known as tengwar and associated with Fëanor, though at the time of creation of these documents, beginning in 1931, there is no indication of these associations.  The documents are a motley bunch---some are clearly examples of Tolkien practicing the craft: there are excerpts copied from Lewis Carroll's "The Walrus and the Carpenter" in Through the Looking-Glass, from the Pater Noster, from "God Save the King", and from various contemporary letters that Tolkien had written (to E.V. Gordon and C.S. Lewis, among others).  And there are also examples in various styles of handwriting, from versions with pointed letters, to more cursive ones, formal and less formal. Arden Smith has done an excellent job presenting these documents, transliterating them as well as presenting normalized versions, and providing a wealth of commentary. For, in addition to the information on the elvish writing system, there are a number of biographical and literary insights that can be gleaned from the examples Tolkien used. Highly recommended. For ordering details, click here.

Over at the blog Mythoi, Morgan Thomsen has a very interesting post about "Tolkien and the Illustrations of Robert J. Lee".  It describes eighteen illustrations to a reprint of chapter one of The Hobbit in an anthology The Children’s Treasury of Literature, edited by Bryna and Louis Untermeyer, published in England in 1966.  While Thomsen makes many interesting points, the context around this anthology is much more complex and deserves to be delineated further.  

1966
The Children's Treasury of Literature is merely the British retitling of the American anthology The Golden Treasury of Children's Literature (1966), which itself is only a selection of material from a ten-volume series, published from 1961 through 1963 by the Golden Press, the New York office of the Western Publishing Company of Racine, Wisconsin, a publisher known in America for the "Golden Books" series of books for children (hence the "Golden" in the U.S. title, which doubtless meant little to a British audience so the word was removed). Tolkien's chapter from The Hobbit, with the illustrations by Robert J. Lee, originally appeared in volume 5, Wonder Lands (1962). This volume begins with extracts from The Little White Bird by J.M. Barrie (including the first appearance of the character Peter Pan, predating Barrie's play), a section from Kenneth Grahame's The Wind in the Willows, followed by the Tolkien chapter, then an excerpt from The Happy Moomins by Tove Jansson, and sections from T.H. White's The Sword in the Stone, Lewis Carroll's Alice's Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass, George Macdonald's The Princess and the Goblin, and Dinah Maria Mulock Craik's The Little Lame Prince. Interestingly, the other excerpt that Robert J. Lee illustrated in this volume is that by Tove Jansson, who was herself an illustrator, and coincidentally in the same year as this volume was published (1962) she illustrated the Swedish translation of The Hobbit.
1962

Thus Robert J. Lee's illustrations date from 1962, not 1966, and in that context can be understood as coming from the time before the explosion of popularity of Tolkien's work which began in 1965, not after it, and perhaps in some small way this volume contributed to that great surge in public awareness. Robert J. Lee (1921-1994) was born in California, and educated at the Academy of Art in San Francisco.  He was an instructor at the Pratt Insitute in Brooklyn in 1955-56, and became an associate professor at Marymount College in Tarrytown, New York, in 1962. The first of many books he illustrated was This Is a Town (1957), by Polly Curran, and Lee did other work for the Golden Press, including Fifty Famous Fairy Tales (1965). 

Lee's illustrations to The Hobbit are printed slightly differently in the 1962 book from the 1966 one, though the page layouts are identical in the two volumes (i.e., pages 54 though 78 in the 1962 volume are laid out identically to pages 462 through 486 in the 1966 volume). Morgan Thomsen detailed Lee's eighteen illustrations in the 1966 volume in his blog: four in full color, five duotone, and nine monochrome. In the 1962 version, there are four in full color, six duotone, and eight monochrome, the difference being in the illustration of Belladonna Took (Thomsen's #3, duotone in brown and black on page 56 of the 1962 book; monochrome in black on page 464 of the 1966 volume). 

1962
1966
Of the other duotone illustrations,  sometimes the brown and black of 1962 becomes blue and black in 1966 (Thomsen's #1,#8, #9, #18) or the green and black of 1962 becomes yellow and black in 1966 (#11), while the colors of the monotones shift too: the brown of #6 in 1962 becomes blue in 1966; the brown of #12,  #15, and #16 in 1962 becomes black in 1966; the blue of #13 in 1962 becomes black in 1966; and the green of #14 and #17 in 1962 becomes black in 1966. The full color illustrations (Thomsen #2, #5, #7, and #10) are almost the same, though the colors are slightly different.

1962
1966

Of course the success (or lack thereof) of Lee in capturing the essence of Tolkien's story remains in the eyes of the beholder. 

Finished copies of Tolkien Studies volume 9 (2012) have recently shipped, and the text of this volume has been available via the subscription database Project Muse for some weeks now.  When I left Tolkien Studies back in March, I had already drafted some of what would have become the "Book Notes" section for this volume.  Since the content of what I wrote is not covered in the new volume, I figure I might as well share it below.

**

Books Notes

Perhaps the most curious Tolkien publication of 2011 was a new edition of Oliphaunt, a twenty-four page picture book illustrated by Dan McGeehan, published by The Child's World, Mankato, Minnesota, part of their series of "Poetry for Children". Oddly there is no mention of copyright for the Tolkien poem, and this edition was apparently withdrawn soon after publication.  ISBN 9781609731557.

Another curious publication that appears to be a new book is J.R.R. Tolkien's Double Words and Creative Process: Language and Life, by Arne Zettersten, published by Palgrave Macmillan. Though the book itself gives no hint, it is merely a translation into English (presumably by the author himself) from the Swedish original, Tolkien--min vän Ronald och hand världar [Tolkien: My Friend Ronald and His Worlds] (Stockholm, 2008).  Though much of it is based on previous Tolkien scholarship, Zettersten adds interesting recollections of conversations with Tolkien. His style is, unfortunately, discursive and repetitive. Price $85.00. ISBN 9780230623149.  

From Elvish to Klingon: Exploring Invented Languages (Oxford University Press), edited by Michael Adams, has, as one of its eight chapters, "Tolkien's Invented Languages"by E.S.C. Weiner and Jeremy Marshall, two of the three co-authors of The Ring of Words: Tolkien and the Oxford English Dictionary (2006). Tolkien-scholar Arden R. Smith also contributes a chapter on "Confounding Babel: International Auxiliary Languages". Price $19.95. ISBN 9780192807090.

The Journal of Inklings Studies debuted in 2011, with two issues, no. 1 (March 2011) and no. 2 (October 2011).  These issues are predominately concerned with C.S. Lewis, and the only Tolkien-related content is a book review of Dinah Hazell's The Plants of Middle-earth, a book published five years earlier in 2006. One hopes for more (and timelier) Tolkien coverage in future volumes. For more information, see www.inklings-studies.com. ISSN 2045-8797 (print); 2045-8800 (online). 

**

Here's the cover of the 2011 version of Oliphaunt. I note that the publisher's website gives more details, showing a few sample pages, but says that "This product is not available for purchase (Withdrawn from sale)". See here

Friday, January 20, 2012

An Hobad: The Hobbit in Irish

Michael Everson of Evertype Publishing writes:

Dea-scéala! Foilseofar aistriúchán Gaeilge Nicholas Williams den leabhar "An Hobad" ar deireadh thiar ar an 25 Márta 2012. Beidh clúdach crua air, arna chló maille le léaráidí daite agus léarscáileanna. Más mian leat réamhordú a chur isteach, cuirtear ríomhphost chugam agus beidh mé i dteagmháil leat maidir leis na sonraí cuí.

Great news! Nicholas Williams' translation of "The Hobbit" into Irish will be published at long last on 25 March 2012. The book will be hardcover, printed with colour illustrations and maps. If you would like to pre-order a copy, send me and e-mail and I will contact you with details.

Michael Everson * everson@evertype.com * http://www.evertype.com
Cnoc Sceichín * Leac an Anfa * Cathair na Mart * Maigh Eo * Éire